Peter Gyger online

"Gring ache u seckle" (Quelle: A. Weyermann)

NAVIGATION - SEARCH

Die chinesische Hochsprache (Mandarin) lernen

Um was geht es?    Einleitung    Hintergrund    Fazit

 

Um was geht es?

In den 80er Jahren hatte ich den ersten Kontakt mit der asiatischen Kultur. Ich lernte über die japanischen Kampfkünste die Menschen, deren Kultur und Geschichte kennen. Über Arbeitskollegen wie Khoa konnte ich ein wenig die vietnamesische Mentalität und Kultur erleben.

Über eine langjährige Freundin, die als Chinesin in Hongkong aufgewachsen ist und seit über 20 Jahren in der Schweiz lebt, konnte ich in unzähligen Gesprächen die Feinheiten von "Kanton", "Hongkong" und "Festland China" sowie Taiwan erfahren. Das aktuelle China verändert sich sehr stark und sehr schnell. Daher wurde es Zeit für mich das Hochchinesisch (auch bekannt als "Mandarin") zu lernen. Und natürlich mehr über die Geschichte und Kultur der Menschen zu erfahren. Was abgesehen von Büchern vor allem dank der Wikipedia und andere Internetseiten einfach ist.

Einleitung

Es gibt viele chinesische Sprachen, alle verbunden mit den (fast) gleichen Schriftzeichen. Was man im Allgemeinen als «Mandarin» bezeichnet ist die chinesische Hochsprache. Diese ist primär in den Ländern China, Taiwan und Singapur stark verbreitet. Die offizielle "Definition" der allgemeinen Hochsprache ist: "Die Pekinger Aussprache als Standardaussprache, die Sprache der nördlichen Regionalsprachen als Standardsprache, die Grammatik aus den – vorbildlichen modernen – báihuàwén-Werken als Standardgrammatik."

Die Schrift ist nur fast gleich, weil «Hong Kong» und «Taiwan» an der traditionellen Schreibweise festhalten. Seit der Schriftreform vom Jahre 1958 werden in der Volksrepublik China (und später auch in Singapur) offiziell die vereinfachten Zeichen verwendet. Taiwan und in Hongkong dagegen werden weiterhin die traditionellen Zeichen benutzt. China Uncensored hat einen spannen Videoclip . zum Thema "Simplified vs Tradional Chinese Characters" veröffentlicht

2014 besuchte ich ein Semester an der EB Zürich. Die Kursleiterin Sylvie Xing Chen leitete einen farbigen Unterricht, den realen chinesischen Alltag und die klassische Kaligrafie mit einschloss. Jetzt (huch – wie die Zeit verfliegt) erfolgt die zweite Runde. Autodidaktisch und ergänzend mit Training (Frau Huiqin Mao) über Skype gehe ich auf die erste HSK Prüfung zu.

Die Organisation des Projektes mache ich mit Microsoft One Note. Dieser Blogartikel ist mein Notizheft, wo ich verschiedene Informationen zu "chinesischer Sprache" speziell hinsichtlich der Situation eines lernen festhalte.

Hintergrund

Pinyin

Das lateinische Schriftsystem mit dem die chinesische Sprache mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird heisst "Pinyin". Insgesamt gibt es sieben verschiedene Pinyin Systeme. Für alle gilt: die Silben entsprechen bestimmten (chinesischen) Tönen entsprechen. Man darf es keinesfalls aussprechen (was je nach Muttersprache des Lesers anders klingt) wie man es liest. YoYo Chen hat dieses witzige Video dazu gemacht. Pinyin hat 409 Klänge, diese bauen auf den vier chinesischen Töne auf:

 

Klang

Pynyin

traditionell

simpel

Zeichen

1

Hoch

dì yī shēng

第一聲

第一声

¯

2

mittel nach hoch

dì èr shēng

第二声

第二声

´

3

mittel nach unten und wieder nach halb hoch

dì sān shēng

第三聲

第三声

ˇ

4

nach unten

dì sì shēng

第四聲

第四声

`

 

Der fünfte Ton wird kaum erwähnt, da in der Praxis nicht relevant ist. Mit dem Wissen dieser 4 Töne bzw. dem Zeichen das es darstellt, kann ich in Computern die Eingabe vereinfachen. Angenommen ich suche das Wort «mǎ» Dazu gehe ich z.B. auf die Website von «Leo» und gebe das Wort «ma» ein. Das Resultat zeigt natürlich jede Variante an:

Präziser und schneller ist also die Suche mit dem Hatschek, dem Zeichen auf dem «a». Das geht auch ohne, dass ich die Computertastatur auf Pinyin umstellen muss. In der Tabelle oben sieht man, dass es das dritte Zeichen ist, also ergänze ich das Wort mit der Zahl «3»:

Dieselbe Logik kann in diesem Pinyin Editor der Website von «chinesisch-lernen.org» anwenden. Mit einem anderen Editor auf dieser Website, kann man die Pinyin Worte in die chinesische Kurzschrift übersetzen.

 

Windows und Microsoft Office

Zur Zeichenkodierung existiert eine eigene Wikipedia Sektion. Die Pinyin Zeichen sind in Unicode integriert. D.h. sie können wie die klassischen ASCII / ANSI Werte über die Alt-Taste und den numerischen Ziffernlbock (Notebook: FN – Taste) eingegeben werden.

Man kann «Chinesisch, simplidfied» als zweite Sprache installieren:

Über Options – unterhalb von «Microsoft Pinyin» kann ich auch bestimmen, ob ich die einfachen oder traditionellen Schriftzeichen anwenden will:

Danach kann mit der Windows Taste und Leerschlag zwischen den installierten Sprachen gewechselt werden. Wenn «chinesisch» aktiv ist, kann über die Taste «Umstellen» (Shift) zwischen englischer und chinesischer Eingabe gewechselt werden. Damit kann kein Pinyin Text erstellt werden.

 

Diakritische Zeichen in Pyning

DE

EN

Zeichen

Unicode

ASCII

Makron

Macron

¯

U0304

 

Akut

Acut Accent

´

U0301

 

Hatschek

Caron

ˇ

U030C

 

Gravis

Grave accent

`

U0300

096

1.Ton

2.Ton

3.Ton

4.Ton

Makron

Akut

Hatschek

Gravis

ā = U+0101

á = U+00E1

ǎ = U+01CE

à = U+00E0

ē = U+0113

é = U+00E9

ě = U+011B

è = U+00E8

ī = U+012B

í = U+00ED

ǐ = U+01D0

ì = U+00EC

ō = U+014D

ó = U+00F3

ǒ = U+01D2

ò = U+00F2

ū = U+016B

ú = U+00FA

ǔ = U+01D4

ù = U+00F9

ǖ = U+01D6

ǘ = U+01D8

ǚ = U+01DA

ǜ = U+01DC

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Einzeln die Sonderzeichen einfügen

Da mit Ausnahme des Graves keines der Zeichen zum ASCII Zeichensatz gehört, wird es innerhalb des MS Office Paketes als Unicode Zeichen eingefügt. In der MS Office Versionen 2007 bis 2013 erfolgt das über den Menu punkt "Einfügen", Toolbar "Symbol", Untermenü punkt "Weitere Symbole". Oder über di Tastatur. Genauer den numerischen Ziffernblock, welcher i.d.R. auch bei Geräten wie Notebooks über die FN Taste genutzt werden kann..

Andernfalls fügt man die einzelnen Zeichen über das Menu ein:            

 

Die Suche kann abgekürzt werden, in dem man als Unterbereich ("Subset") "Diakritische Markierungen" festlegt. Die Zeichen können mehrfache in einem Zeichensatz vorkommen. Wie man unten rechts an der Bemerkung "Combining Grave Accent" sieht, kombiniert dieses Zeichen sich mit einem anderen. D.h. es ergänzt den geschriebenen Buchstaben links des Cursors.

Wenn die Option Unterbereich ("Subset") fehlt, wurde rechts unten in der Option "von:" nicht Unicode ausgewählt. Wenn "Unicode" nicht angezeigt wird, ist im Feld "Schriftart" eine Schrift ohne Unicode Unterstützung (z.B. Symbol) ausgewählt. Ändern auf "normalen Text" oder eine Schrift mit Unicode Unterstützung sollte das korrigieren.

Autokorrektur

Die Funktion "Autorkorrektur" ist die einfachste Vorgehensweise, um Zeichen in einer MS Office Anwendung "auszutauschen". Im Fall der Pinyin Schrift sind es 4 Töne die bei 6 Buchstaben auftreten können. D.h. es müssen 24 "Autokorrektur" Definitionen erstellt werden. Eine denkbare Vorgehensweise ist für jeden Ton ein spezielles Zeichen zu definieren. Danach die Regel festlegen, dass wenn dieses Sonderzeichen mit einem der 6 Buchstaben gefunden wird, dieses gegen das gewünschte Zeichen zu tauschen.

Nachfolgend ein Beispiel: für die 4 Töne ein Sonderzeichen bestimmen:

 

D.h. in "Autokorrektur" müssten dann folgende Definitionen erfolgen:

 

§

$

£

<

a

ā

á

ǎ

à

e

ē

é

ě

è

i

ī

í

ǐ

ì

o

ō

ó

ǒ

ò

u

ū

ú

ǔ

ù

ü

ǖ

ǘ

ǚ

ǜ

 

Die Website «pinyinjoe.com» bietet verschiedene Office Makros «fix fertig» zum download an. In der ZIP Datei sind die VBA Anweisungen in einer Textdatei (z.B. PinyinJoe_ToneMarkMacro_Word_v1.2). Die Befehle sind elementare «find» und «replace» Befehle.

Das Vorgehen wird auf der Website beschrieben und ist leicht umzusetzen. Word starten, VBA Editor (Alt + F11) starten, eine neue «Sub» erstellen und den Text dazwischen einfügen:

Danach kann über «Ansicht» , «Makros anzeigen» das vorhin erstellte Makro (Name den man der Prozedur gegeben hat) ausgeführt werden.

Wenn man das Dokument ohne Makros (Sicherheitskritisch) weitergeben will, dann man es unter der normalen Erweiterung «.docx» speichern. Nach der Bestätigung durch den Anwender werden diese Makros gelöscht.

Wer sich mit der Microsoft Office Programmierung ein wenig auskennt, der wird die Prozedur in eine .BAS Datei speichern. Die man bei Bedarf in einem Word Dokument eingeklinkt werden. Wenn danach das Dokument ohne Makros gespeichert wird, löscht Word den Link. Nicht die Datei selbst.

TrueType Font "Pinyin OK"

Wenn man diese Schrift Download und installiert hat man direkten Zugriff auf die Pinyin Zeichen. Nach dem download am einfachsten mit «Drag and Drop» in den Menupunkt «Schriften» in der Systemsteuerung fallen lassen. Danach ist die Schrift installiert.

Danach kann ich diese Schrift in allen Windows Programmen einsetzen. Ich gehe über den Menupunkt Symbole einfügen, wähle dort die Schrift «Pinyin Okay» aus, Subset «Erweitertes Lateinisch-A» bzw. «B».

Wenn ich an einem längeren Text in Pinyin arbeite, kann ich oft die Abkürzung über die bereits eingefügten Symbole gehen:

In MS Office 2016 war der «MS Word Phonetic Guide» nicht installiert. Erst mit dem installieren der Sprachoption «Chinese simplified» wurde das Menu entsprechend ergänzt. Danach hatte ich den Menupunkt in Word, jedoch war die Tabelle leer. Die Website «Pinyin Joe» hat dafür eine Lösung.

Browser

Folgende Zusatzsoftware bietet im Browser Unterstützung

Plug In für Firefox / Chrom: erkennt chinesische Schriftzeichen

 

Hyperlinks

Jade erklärt ("bärndütsch"), warum Chinesisch so kompliziert ist

Wikibooks – Chinesische Grammatik

Pinyin Tabelle mit Tönen

Diplome

Study Chinese Flashcards

Lerntipps für Chinesisch

Chinesische Schriftkunst

Chinesische Schriftzeichen – einfach erklärt

BBC - Real Chinese

Chinese Internet Radio and Online News Radio

RadioSender mit klassischer chinesischer Musik

LEO Deutsch-Chinesisches Wörterbuch

PONS Wörterbuch

http://www.xuexizhongwen.de/

 

Fazit

China ist eine der ältesten Kulturen der Welt. Sie ist die Zukunft der Wirtschaft im 21. Jahrhundert – IMO. Warum nicht chinesisch lernen?

 

 

ELEMENT

Wert

Erstellt

02.12.2015

Letzte Änderung

11.12.2015

ID

00010

Kategorie

China

Tag

 

Autor

Peter Gyger

 

        

Add comment

  Country flag

biuquote
  • Comment
  • Preview
Loading